دیشب شبکه اول سیما مصاحبه محمود احمدی نژاد با مایک والاس خبرنگار شبکه آمریکایی سی بی اس را پخش کرد. ماهم به لطف بشقاب جدیدی که در بالکن نصب کردیم به آن دسترسی پیدا کردیم (بگذریم از محتوا و اهمیت آن و همه آنچه رسانه ها در باره آن نوشته اند، گفته اند و نشان داده اند). این مصاحبه تقریبا بدون کم و کاست پخش شد ولی چیزی در حاشیه این مصاحبه به نظرم جالب آمد. پیش از پرداختن به آن، حکایتی از سعدی که در باب اول گلستان آورده است را بخوانید: پادشاهی را شنیدم به کشتن اسیری اشارت کرد بیچاره درآن حالت نومیدی ملک را دشنام دادن گرفت و سقط گفتن که گفتهاند هر که دست از جان بشوید هر چه در دل دارد بگوید. ملک پرسید چه میگوید یکی از وزرای نیک محضر گفت ای خداوند همیگوید وَ الْکاظِمینَ الغَیْظَ وَ الْعافِینَ عَنِ النّاسِ ملک را رحمت آمد و از سر خون او در گذشت وزیر دیگر که ضدّ او بود گفت ابنای جنس ما را نشاید در حضرت پادشاهان جز به راستی سخن گفتن! این ملک را دشنام داد و ناسزا گفت. ملک روی ازین سخن در هم آمد و گفت آن دروغ وی پسندیده تر آمد مرا، زین راست که تو گفتی، که روی آن در مصلحتی بود و بنای این بر خبثی و خردمندان گفتهاند دروغی مصلحت آمیز به که راستی فتنهانگیز! در مصاحبه محمود احمدی نژاد جایگاه مترجم که سخنان آقای احمدی نژاد را به خبرنگار آمریکایی و سئوال خبرنگار را به آقای احمدی نژاد ترجمه می کرد به نظرم خیلی جالب آمد. مترجم سعی می کرد کلماتی را بکار ببرد که گویا طرفین بسیار به یکدیگر احترام می گذارند و البته به نظر من در مجموع نوع ترجمه او در جهت منطقی تر نشان دادن چهره رییس جمهور ایران موثر بود. البته پس از مصاحبه هم مایک والاس گفته بود که آقای احمدی نژاد بسیار منطقی تر آز آنی بود که انتظار داشتم! مثلا در جایی خبرنگار خواست تا چند سئوال را یکباره مطرح کند، ولی رییس جمهور ایران با خنده گفت: به او بگویید شاید به اندازه 5 ساعت سئوال داشته باشد، من که مثل او بیکار نیستم! ترجمه سخنان آقای احمدی نژاد که با لحنی بسیار محترمانه ارائه شد این بود: ممکن است شما بخواهید ساعتها از من سئوال کنید ولی من قرار ملاقاتی دارم که لازم است به آن برسم! یا در جاهایی دیگر سئوالهای جسورانه خبرنگار با لحنی بسیار مودبانه به آقای احمدی نژاد منتقل می شد. مثل اینکه اگر خبرنگار می گفت: ولی شما قبلا این را گفته اید، مترجم به فارسی می گفت، ولی قربان شما قبلا به این نکات اشاره فرموده اید! به نظر من اگر مترجم تمام مصاحبه را آن طور که طرفین خصوصا آقای احمدی نژاد حرف می زد دقیقا منتقل می کرد ممکن بود حتی روند مصاحبه به کلی تغییر کند و یکی از طرفین و یا هر دو از کوه در بروند! با خودم گفتم کاش هر کسی در هر موقعیت و مکانی مانند این مترجم به اندازه توانش در کاهش تنش ها و در نرم کردن دل دیگران تلاش می کرد
سعید
هیچ نظری موجود نیست:
ارسال یک نظر