کل نماهای صفحه

چهارشنبه، آبان ۰۹، ۱۳۸۶

یاکاموز

انستیتوی روابط خارجی آلمان در ماه اوت کلمه ترکی "یاکاموز" را به عنوان "زیباترین کلمه جهان در سال دوهزار و هفت" معرفی کرد.به گزارش دويچه وله، واژه‌های "هولو" و ‌"ولنگتو" دوم و سوم شدند. قرار است روزبیست و هفتم اکتبر از برندگان در برلین تقدیر می‌شود تابستان امسال مسابقه‌ای با عنوان "زیباترین کلمه در جهان" توسط انستیتو‌ی روابط خارجی آلمان در اشتوتگارت برگزارشد. هیئت داوران از بین حدود دوهزار و پانصد کلمه ارسال شده، کلمه‌ "یاکاموز" به معنای "انعکاس ماه در آب" را انتخاب کرد. در این مسابقه نزدیک به شصت کشور شرکت داشتند. کلمات آلمانی در این مسابقه عبارت بودند از "فرنوه" "کویچ‌فیدل"و "هایل‌بوت‌شنیتشن" که معنای آنها به این ترتیب است: "دلتنگی برای سفر به دوردست"، "آدم سرحال و شلوغ" و "نانی که در آن تکه‌های ماهی وجود دارد". کلمه چینی "هولو" به معنای "خر و پف کردن" و"ولنگتو" که در زبان آفریقایی لوگاندا به معنی "بی‌نظم" است، به ترتیب در جایگاه دوم و سوم قرار گرفتند. این مسابقه که به مناسبت "سال علوم انسانی" برگزار شد، در روز سی و یکم اوت به پایان رسید
"کلمه" و "ناکلمه‌" سال
در آلمان هر ساله "کلمه‌ سال" و "ناکلمه‌ سال" هم انتخاب می‌شوند. کلمه‌ سال دوهزار و شش "فان مایله" است که به جایی می‌گویند که در آن طرفداران ورزش برای دیدن یک مسابقه جمع می‌شوند و از طریق گزارش تلویزیونی، مسابقه را می‌بینند. "ناکلمه‌ سال" دوهزار و شش "اخراج اختیاری از کشور" است. این واژه در مورد اخراج پناه‌جویانی به کار می‌رود که باید کشور آلمان را ترک کنند و چاره‌ای ندارند جز این که با آن موافقت کنند
دانستنی‌ها - همشهري آنلاين

سعید





بدون تیتر


امروز رفته بودم پاریس چند جا کار داشتم بعد از انجام کارها دیدم وقت دارم و آرش هم خونه

بود و از بابت نیلگون هم خیالم راحت بود یادم افتاد که نمایشگاهی از تابلوهای مینیاتور ایران

و فرش در موزه لوور برگزار شده خلاصه رفتم تا لوور سر در ورودی چشمم به تبلیغی با زبان

فارسی و فرانسه خورد از آنجا که اینجا اگر زبان مادری ببینی یا بشنوی ناگهان به برق سه فاز

وصل میشی از ذوق که بعد از مدتها چشمم در اینجا به خط فارسی خورده یک عکس از آن که

در واقع تبلیغ نمایشگاه بود گرفتم و به امید گرفتن عکسهای جالبتر رفتم داخل حیاط موزه که

متاسفانه به در بسته موزه برخوردم از طرفی حسابی سردم بود و دنبال جای گرم بودم از طرفی

هم ذوق دیدن تابلوهای ایرانی خلاصه که کلی تو ذوقم خورد وقتی یکی از دربانها گقت که سه شنبه ها

موزه بسته است منکه از فرصت استفاده کرده بودم البته از بودن آرش در خانه باید یه جایی میرفتم

خلاصه رفتم به پانتکوت جایی در نزدیکی سوربن که متاسفانه بچه ها که اینجا بودند نرفتیم البته

من اینجا را نمیشناختم در هر حال بد نبود کلی نقاشیهای دیواری و مجسمه داشت و در طبقه پایین

هم مقبره کلی از نویسنده ها و افراد معروفی چون ویکتور هوگو ولتر امیل زولا الکساندر دوما پیر و ماری کوری

و افرادی دیگر چند تا از عکسهایی را که امروز گرفتم میگذارم تا نمایشگاه ایران که هر وقت

فرصت شد و رفتم برایتان میگذارم

جای همگی هم خالی

ناهید

یکشنبه، آبان ۰۶، ۱۳۸۶

جملاتی از بزرگان

درست است که خداوند روزی رسان است ولی دانه پرندگان را کنار لانه اشان قرار نمیدهد. موریس مترلینگ
هنری دیوید موقعیت معمولا نصیب کسانی میشود که وقت برای جستجوی آن ندارند
شکست انرزی خفته ما را بیدار میکند رومن رولان
کارهای بزرگ را به کسانی میدهند که توانایی شان را در انجام کارهای کوچک نشان داده اند امرسون

بودا یک روز زندگی با روشن بینی بهتر از صد سال عمر در تاریکی است
با عرض معذرت قصد داشتم بیشتر بنویسم اما به قدری عطسه کردم و آب ریزش دارم میگذارم برای بعد
پس تا بعد
ناهید

پاییز در منطقه ما در بوسی

ناهید

جمعه، آبان ۰۴، ۱۳۸۶

زود باش کاری کن زود دیر میشه

اگر برای رسیدن به خوشبختی منتظر آینده ای زود دیر میشه
اگر بخوای مدت زیادی در تردید بمونی زود دیر میشه
اگر امروز که سلامتی شاکر نباشی زود دیر میشه
اگر برای جمله دوستت دارم هنوز فرصتی پیدا نکردی زود دیر میشه
اگر امید را از رویاهات اراده رو از تصمیمات و هدف رو از اندیشه هات دریغ کنی زود دیر میشه
اگر فکرهای بزرگ رو از ذهنت پاک کنی زود دیر میشه
اگر هنوز در ناکامی های دیروز سر در گمی و دنبال مقصر میگردی زود دیر میشه
اگر شادیهای امروز رو به بهانه کم ارزش و کوچک بودن ندیده بگیری و غصه هاتو زیر ذره بین ببری زود دیر میشه
اگر میتونی رویاهای بزرگ انتخاب کنی ولی سرگرم رویاهای کوچک و کم بها باشی و خودتو اندازه رویاهات کوچیک کنی زود دیر میشه
اگر برای بخشیدن قادر به ترک کینه های کهنه نباشی زود دیر میشه
اگر به شرایط نامساعد بهایی بیشتر از امید و اراده ات بدی زود دیر میشه
اگر خدا رو فراموش کردی و فکر میکنی خدا فراموشت کرده زود دیر میشه
الان وقتشه همین حالا که هنوز دیر نشده زود باش کاری کن یادت باشه خیلی زود دیر میشه
ناهید

دوشنبه، مهر ۲۳، ۱۳۸۶

هنر ترجمه

دیشب شبکه اول سیما مصاحبه محمود احمدی نژاد با مایک والاس خبرنگار شبکه آمریکایی سی بی اس را پخش کرد. ماهم به لطف بشقاب جدیدی که در بالکن نصب کردیم به آن دسترسی پیدا کردیم (بگذریم از محتوا و اهمیت آن و همه آنچه رسانه ها در باره آن نوشته اند، گفته اند و نشان داده اند). این مصاحبه تقریبا بدون کم و کاست پخش شد ولی چیزی در حاشیه این مصاحبه به نظرم جالب آمد. پیش از پرداختن به آن، حکایتی از سعدی که در باب اول گلستان آورده است را بخوانید: پادشاهی را شنیدم به کشتن اسیری اشارت کرد بیچاره درآن حالت نومیدی ملک را دشنام دادن گرفت و سقط گفتن که گفته‌اند هر که دست از جان بشوید هر چه در دل دارد بگوید. ملک پرسید چه می‌گوید یکی از وزرای نیک محضر گفت ای خداوند همی‌گوید وَ الْکاظِمینَ الغَیْظَ وَ الْعافِینَ عَنِ النّاسِ ملک را رحمت آمد و از سر خون او در گذشت وزیر دیگر که ضدّ او بود گفت ابنای جنس ما را نشاید در حضرت پادشاهان جز به راستی سخن گفتن! این ملک را دشنام داد و ناسزا گفت. ملک روی ازین سخن در هم آمد و گفت آن دروغ وی پسندیده تر آمد مرا، زین راست که تو گفتی، که روی آن در مصلحتی بود و بنای این بر خبثی و خردمندان گفته‌اند دروغی مصلحت آمیز به که راستی فتنه‌انگیز! در مصاحبه محمود احمدی نژاد جایگاه مترجم که سخنان آقای احمدی نژاد را به خبرنگار آمریکایی و سئوال خبرنگار را به آقای احمدی نژاد ترجمه می کرد به نظرم خیلی جالب آمد. مترجم سعی می کرد کلماتی را بکار ببرد که گویا طرفین بسیار به یکدیگر احترام می گذارند و البته به نظر من در مجموع نوع ترجمه او در جهت منطقی تر نشان دادن چهره رییس جمهور ایران موثر بود. البته پس از مصاحبه هم مایک والاس گفته بود که آقای احمدی نژاد بسیار منطقی تر آز آنی بود که انتظار داشتم! مثلا در جایی خبرنگار خواست تا چند سئوال را یکباره مطرح کند، ولی رییس جمهور ایران با خنده گفت: به او بگویید شاید به اندازه 5 ساعت سئوال داشته باشد، من که مثل او بیکار نیستم! ترجمه سخنان آقای احمدی نژاد که با لحنی بسیار محترمانه ارائه شد این بود: ممکن است شما بخواهید ساعتها از من سئوال کنید ولی من قرار ملاقاتی دارم که لازم است به آن برسم! یا در جاهایی دیگر سئوالهای جسورانه خبرنگار با لحنی بسیار مودبانه به آقای احمدی نژاد منتقل می شد. مثل اینکه اگر خبرنگار می گفت: ولی شما قبلا این را گفته اید، مترجم به فارسی می گفت، ولی قربان شما قبلا به این نکات اشاره فرموده اید! به نظر من اگر مترجم تمام مصاحبه را آن طور که طرفین خصوصا آقای احمدی نژاد حرف می زد دقیقا منتقل می کرد ممکن بود حتی روند مصاحبه به کلی تغییر کند و یکی از طرفین و یا هر دو از کوه در بروند! با خودم گفتم کاش هر کسی در هر موقعیت و مکانی مانند این مترجم به اندازه توانش در کاهش تنش ها و در نرم کردن دل دیگران تلاش می کرد
سعید

در انتظار شوهر ایده آل


سعید

یکشنبه، مهر ۱۵، ۱۳۸۶

مشهدی جورج

در پی سفر محمود احمدی نژاد به نیویورک برای شرکت در مجمع عمومی سازمان ملل متحد و حضور وی در جلسه پرسش و پاسخی در دانشگاه کلمبیا، رییس دانشگاه فردوسی مشهد از جورج بوش، رییس جمهور آمریکا برای سخنرانی در دانشگاه مشهد دعوت به عمل آورده است. در دعوتنامه علیرضا آشوری رییس دانشگاه مشهد، آمده است: پیرو حضور محمود احمدی نژاد در دانشگاه کلمبیا، "بدین وسیله از جنابعالی دعوت می شود در جلساتی با حضور اساتید و دانشجویان این دانشگاه جهت ایراد سخنرانی و شرکت در پرسش پاسخی در خصوص مسائلی مانند حقوق بشر، تروریسم و هولوکاست حضور به هم رسانید." دانا پرینو، سخنگوی کاخ سفید با رد دعوت دانشگاه مشهد از جورج بوش، گفت که مقام های آمریکایی این دعوت را جدی نگرفته اند. خانم پرینو گفت: " اگر ایران جامعه ای آزاد و دموکراتیک بود که مردمش آزادی بیان داشتند، اگر به دنبال سلاح هسته ای نبود، و اگر نمی خواست اسرائیل را نابود کند، شاید رئیس جمهور [آمریکا] این دعوت را مد نظر قرار می داد
منبع: بی بی سی فارسی
سعید